Sarah y Marx, en desacuerdo sobre Magnum Principium


http://www.catholicherald.co.uk/

El Cardenal Sarah dice que el motu proprio no altera sustancialmente la autoridad de la Santa Sede sobre las traducciones litúrgicas

Dos cardenales no estuvieron de acuerdo sobre cuánta autoridad otorga el Motu proprio Magnum Principium al Papa en las conferencias de los obispos locales.

El documento papal otorga a las conferencias de los obispos mayor opinión sobre la traducción de los textos litúrgicos, cambiando el papel de la Congregación para el Culto Divino desde el de reconocimiento a confirmación. Sin embargo, dos altos cardenales han estado en desacuerdo sobre el significado exacto de esta diferencia.

El cardenal Reinhard Marx, presidente de la conferencia de obispos alemanes, dio la bienvenida al documento, lo que implica que fue una clara ruptura con el documento Liturgiam authenticum de 2001, que él llamó un "callejón sin salida".

"Roma se encarga de la interpretación de los dogmas, pero no de cuestiones de estilo. Ahora, gracias a Magnum Principium, las conferencias episcopales disfrutan de una libertad mucho mayor ", dijo.

También insinuó que los obispos alemanes habían abandonado una propuesta de nueva traducción de la Misa que era más fiel al texto original en latín, y gran parte de la controversia se centró en cómo traducir las palabras "pro multis".

Las palabras aparecen como parte de la frase "qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum" en referencia a la Preciosa Sangre durante la consagración del vino en el Canon romano.



La traducción inglesa más precisa es "por muchos", pero muchas traducciones, incluido el español, el portugués y el alemán, inicialmente lo presentaron como "por todos".

En 2006, la Santa Sede ordenó que todas las ediciones vernáculas del Misal Romano traduzcan las palabras como "por muchos", señalando que también es la traducción más literal del griego original "περὶ πολλῶν" en Mateo 26:28.

Sin embargo, el cambio se encontró con la oposición de los obispos alemanes, lo que llevó al papa Benedicto XVI a escribir una carta personal en 2012 explicando por qué deberían adoptar la nueva traducción.

Ahora el Cardenal Marx ha señalado que los obispos alemanes usarán Magnum Principium como una oportunidad para abandonar la nueva traducción y conservar la versión anterior, menos literal.

El cardenal Robert Sarah, por otro lado, ha dicho que la autoridad fundamental aún recae en el Vaticano, que debe aprobar todas las nuevas traducciones y puede vetar propuestas que no son fieles al texto original.

El Prefecto de la Congregación para el Culto Divino dijo que el nuevo motu proprio no reduce el conjunto a un mero sello de goma.

"Al igual que el recognitio, la confirmación no es una formalidad", dijo el cardenal.

En su lugar, "presupone e implica una revisión detallada por parte de la Santa Sede", incluida la posibilidad de rechazar el asentimiento a menos que se realicen ciertas modificaciones.

"Por ejemplo, si en el Credo del Orden de Misa la expresión: 'consubstantialem Patri' se traduce en inglés por: 'uno en el Ser con el Padre', la Santa Sede puede imponer e incluso imponer ( cf. n. 6) - la traducción: 'consustancial con el Padre', como condición sine qua non de su confirmación de la totalidad del Misal Romano en inglés ".

Magnum Principium, entonces, es simplemente una cuestión de hacer que la "colaboración ... entre la Sede Apostólica y las Conferencias Episcopales sea más fácil y más fructífera".